Я думаю, что после того, как Ю. О. Бем не удосужился узнать, что “Herr Kaleun” - это не обращение к командиру подлодки по фамилии, а сокращение от “Herr Kapitän-Leutnant”, ему можно запретить переводить любые книги - даже “Большую иллюстрированную энциклопедию школьника“.
Кроме того, надо объяснить всем переводчикам, что “lieutenant colonel” - это не мифический (хоть и растиражированый, по мнению Яндекса, в 37 тысячах экземпляров) “лейтенант-полковник“, а обычный подполковник.
Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там, используя свое имя пользователя из ЖЖ (вход по OpenID).