May 7th, 2008

Бритоголовый и С1-97

День Радио

113 лет назад, 7 мая 1895 года, А. С. Попов соорудил из найденных на свалке деталей старого телевизора радиопередатчик и радиоприемник (так появились паялы), наплевал на Связьнадзор (так появились радиохулиганы) и передал в эфир первую радиограмму, начинавшуюся словами "Генрих Герц ..." (так появились говнители).

Где происходило вышеуказанное безобразие - в "медвежьем углу", на "шестерках", СиБи, или одном из московских репитеров - история умалчивает. Именно поэтому день 7 мая отмечается как День Радио вообще, а не "День LPD" или "День трех шестерок".

Замечу, что итальянские говнители считают, что именно они были первыми в деле загаживания радиоэфира нецензурной бранью. Но мы-то знаем, что все было не так!

Всех причастных - с праздником!
Бритоголовый и С1-97

Надмозги наступают

Cko4A/\ фильм "March or Die" c известного торрент-трекера. Вместо обещанного DVD-Rip фильм оказался гнусным VHS-Rip, да еще и с логотипом какого-то канала "1+". Как следствие - перевод одного из многочисленных гнусавых переводчиков. Очевидные глюки налицо.

1. Название. Откуда взялись "легионеры" - непонятно, правильно будет что-то в духе "Шагай или сдохни".
2. В начале фильма показывают газетный заголовок: "Legion company massacred". Про то, что company - это рота, и, соответственно, заголовок должен быть "Вырезана рота Иностранного легиона", переводчик не догадался. Хотя, надо отдать должное, сказал про "кровавую резню", а не "компанию легиона".
3. Постоянно говорят "присоединиться к легиону" - калька с английского "join the legion". Правильнее - "вступить".
4. Какого-то майора обозвали "командующим". Надо - командир.
5. Местной специфики переводчик не знает, "Casbah at Bousaada" переводит "Касба и Бусаада", а надо - "крепость в Бусааде".
6. А еще чуть дальше company превращается в "отряд".

На этом список глюков перевода заканчивается, ибо дальнейший сюжет фильма - отстрел из пулемета многотысячных толп полудиких кочевников, явно вдохновивший бондрачюка на девятую рвоту.

Это не говоря об отсутствии у гнусавящего переводчика командирского голоса, вследствие чего команды звучат просто смешно. Впрочем, это смягчается слышимой оригинальной звуковой дорожкой.

Наверное, на экспресс-курсах кинопереводчиков при Институте Благородных Девиц правильной лексике не учат и командирский голос не ставят. Просмотр загублен!