May 24th, 2008

Бритоголовый и С1-97

Про наушники

Почему все производители наушников выпускают откровенное говно? Почему даже в дорогие Koss и Sennheiser ставят дешевые капсюли, красная цена которым - 20 рублей? Почему производители не хотят пропустить провод в оголовье, а предпочитают раздвоить его? Почему штекер делают так, чтобы он развалился через пару месяцев? Почему во всех проходящих через мои руки наушниках в нескольких местах перебит провод левого канала, а правый и обратный целы? Наконец, придумавший эмалевую изоляцию должен быть многократно выебан паяльником.

Лично я уже сделал свой выбор - не покупать наушники дороже 28 рублей. ТДС-6 Кимовского радиоэлектромеханического завода - рулез с 1987 года. Думаю, что никакие нынешние говенные наушники не выдержат 20 с лишним лет работы. Да, и двухметровый провод в палец толщиной - это круто.
Бритоголовый и С1-97

Надмозги в яростной атаке

Засмотрел римейк "March or Die" образца 1997 года под названием "Legionnaire" с Ван Даммом в главной роли. Переводун попался если не тот же, то точно - брат-близнец первого. Вот глюки из перевода "March or Die" - http://brat-luber.livejournal.com/40216.html . В "Легионере" - все то же самое и даже больше. Командующий ротой (которую переводчик переврал как "компанию") - это уже не смешно. Шеф-сержант - удивительное звание, я все ждал, когда он начнет повторять подвиги Стивена Сигала из "Under Siege". Впрочем, ему так и не удалось продемонстрировать мастерство владения кухонным ножом и микроволновкой. И не пришлось бы, если бы переводчик знал, что chef sergeant - это старший сержант.

Я не говорю о пострадавших от "укладки" фразах, когда забывают про слово "ежедневно", а на незатертой оригинальной дорожке слышно "on a daily basis". Курсы кинопереводчиков при Институте Благородных Девиц продолжают свою работу.

PS Но надо отдать переводчику должное, один раз он перевел "Shit!" как "Дерьмо!". Видимо, был жестоко бит за это по губам, и дальше можно услышать только "Чёрт!".