Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ (brat_luber) wrote,
Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ
brat_luber

Луч поноса издательству “Питер”…

…за халтурный перевод книг в серии “Классика Computer Science”. Возьмем, например, “Операционные системы: разработка и реализация” Э. Таненбаума и А. Вудхалла (3 издание, на русском языке вышло в 2007 году), и откроем ее на странице 534. То же самое можно проделать и с “Современными операционными системами” Таненбаума (427 страница 2 русского издания 2004 года или 310 – 3-го издания, вышедшего в 2010 году). В любой из этих книг (кстати, слабо друг от друга отличающихся – разве что в “Современных ОС” подробно рассматриваются Unix и Windows, а в “Разработке и реализации” – написанная студентами Таненбаума ОС MINIX) примерно такую иллюстрацию и комментарий к ней:

tanenbaum-russian

Не все, кто читает эту запись – программисты, поэтому сочту своим долгом объяснить, что же здесь не так. Но для этого просто необходимо привести ту же иллюстрацию из английского издания:

tanenbaum-english

В программировании подобная организация данных применяется для ускорения алфавитного поиска. Предположим, нам надо найти слово Lamb (ягненок). В первой тройке записей мы видим слова Ant, Fox и Pig. Буква L между F и P, поэтому нам надо перейти по второй стрелке (растущей из квадратика между Fox и Pig). Аналогично, так как Lamb по алфавиту стоит между Goat и Lion, в новой тройке переходим по первой стрелке. Наконец, в последней тройке мы нашли слово Lamb, что мы и хотели.

А теперь попробуйте проделать то же самое с “деревом” из русского издания. Конечно же, ничего не выйдет – оно просто не имеет необходимой “алфавитной” структуры. Комментарий под рисунком остается совершенно непонятным.

Кстати, в “Современных операционных системах” (оба имеющихся у меня издания – 2004 и 2010 годов) иллюстрация еще более безграмотна – сравните, откуда и куда указывают стрелки.

tanenbaum-russian2

Я не говорю о чисто “литературных” огрехах в переводе, например, “правиле большого пальца” (rule of a thumb, у нас это, скорее, “правило левой пятки”) – они почти всегда присутствуют в переводах технической литературы, но обычно можно догадаться, что же имел в виду автор, но “косяки” такого рода просто недопустимы. Любой программист знает, что такое дерево поиска в различных вариантах и догадается, как именно “дерево упорядочено по ключевому полю” – но только, если увидит рисунок с правильными подписями. Кто мешал нашим переводчикам либо оставить все как есть, либо вписать русские слова в правильном порядке? В общем, страна должна знать своих героев – это переводчики А. Леонтьев, А. Кузнецов, Н. Вильчинский и А. Лашкевич, заведующие редакцией И. Корнеев и А. Кривцов, редакторы Е. Строганова, О. Некруткина и Ю. Сергиенко, “руководители проекта” А. Васильев и П. Маннинен, научные и технические редакторы А. Жданов, Л. Родионова и А. Шляго, литературные редакторы Е. Ваулина и А. Гущин, художники В. Шендерова, В. Листова и Л. Адуевская. Вроде никого не забыл.

Был бы сейчас 1937 год – заложил бы всю троцкистско-бухаринскую банду, саботирующую разработку Русской ОС.

Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там, используя свое имя пользователя из ЖЖ (вход по OpenID).

Tags: запретите им, надмозги, программирование
Subscribe

  • Таджикоанглийский

    Один ли я, читая Release Notes на этой картинке, вспоминаю Равшана и Джамшута? Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете…

  • Вдогонку истории про Кинопоиск

    Почитал комментарии к “перезапуску” Яндексом Кинопоиска. Что хочу сказать? Яндексовцы сделали просто офигенный и современный “сайт…

  • И еще вдогонку

    Вот обсуждают все пресловутый флешмоб “про 90-е”. Кто-то честно выкладывает фоточки “из детства”, кто-то – истории про…

Comments for this post were disabled by the author