1. Название. Откуда взялись "легионеры" - непонятно, правильно будет что-то в духе "Шагай или сдохни".
2. В начале фильма показывают газетный заголовок: "Legion company massacred". Про то, что company - это рота, и, соответственно, заголовок должен быть "Вырезана рота Иностранного легиона", переводчик не догадался. Хотя, надо отдать должное, сказал про "кровавую резню", а не "компанию легиона".
3. Постоянно говорят "присоединиться к легиону" - калька с английского "join the legion". Правильнее - "вступить".
4. Какого-то майора обозвали "командующим". Надо - командир.
5. Местной специфики переводчик не знает, "Casbah at Bousaada" переводит "Касба и Бусаада", а надо - "крепость в Бусааде".
6. А еще чуть дальше company превращается в "отряд".
На этом список глюков перевода заканчивается, ибо дальнейший сюжет фильма - отстрел из пулемета многотысячных толп полудиких кочевников, явно вдохновивший бондрачюка на девятую рвоту.
Это не говоря об отсутствии у гнусавящего переводчика командирского голоса, вследствие чего команды звучат просто смешно. Впрочем, это смягчается слышимой оригинальной звуковой дорожкой.
Наверное, на экспресс-курсах кинопереводчиков при Институте Благородных Девиц правильной лексике не учат и командирский голос не ставят. Просмотр загублен!