Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ (brat_luber) wrote,
Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ
brat_luber

Айтишный русский

Я очень не люблю невыносимо-отвратительное слово “функционал” – не имеющее никаких преимуществ перед “функциональностью” – в чем я, оказывается, не одинок. Но вообще, мне не очень нравится примерно 9/10 современной русскоязычной “околокомпьютерной” терминологии.

Возьмем, например, простое слово “директория”. Всякие линуксоиды употребляют его к месту и не к месту – при этом не вполне понимая, что это довольно грубая калька с английского термина directory – что буквально переводится, как “справочник”. И в самом деле, в файловой системе UNIX directory – это особый тип файла, содержащий список файлов, содержащихся “внутри” него. В книгах 80-х годов этот термин переводили словом “каталог”, что достаточно точно передает смысл. Слово “директория” или даже “директорий” (то же самое, но в мужском роде) появилось скорее в относительно массовой околокомпьютерной литературе 90-х, а через некоторое время превратилось в своеобразный “маркер”, отличающий настоящего компьютерщика от виндузятника (последний употреблял слово “папка”).

Из-за определенного снобизма я сейчас стараюсь везде и всюду использовать слово “каталог” – потому что “Директория“, если пользоваться определением из БСЭ, к файловым системам отношения вообще не имеет. Разумеется, я не хочу изобретать Язык Предельной Ясности, подобно Сологдину из “В круге первом” Солженицына – потому как тогда я должен был бы пользоваться словом “справочник”, а не птичьим словом “каталог” – но и не хочу опускаться до уровня брайтонского еврея, говорящего на странной смеси русского и английского.

Сейчас меня немного волнует тема всяких систем контроля версий. Есть ненулевая вероятность, что мне придется написать в недалеком будущем некую инструкцию для начинающих похапешников по использованию SVN или Git (пока склоняюсь к первому). Но обилие слов типа “репозиторий”, “коммит”, “ревизия” – хорошо, что branch перевели словом “ветка” – мне не вполне нравится. Мне кажется, что бездумное заимствование иностранного термина там, где, немного подумав, можно подобрать русский – свидетельство некоего скудоумия и лени.

Впрочем, признаюсь, что я пока что только задумался о таком “словарике” – и, например, еще не подобрал четкого перевода слова “commit”. Repository вполне официально (в svn-book, например) переводят словом “хранилище”, “ревизия” мне не нравится из-за отсылок к сантехнике. В общем, я хотел бы через некоторое время обсудить такой словарик – чтобы вы не удивлялись, с чего это вдруг я начал изобретать свою, ни на что не похожую терминологию.

А что вы финкаете про коммиты в репозиторий?

Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там, используя свое имя пользователя из ЖЖ (вход по OpenID).

Tags: запретите им, программирование
Subscribe

  • О фактчекинге

    Наткнулся на американскую, разумеется, статью “Фактчекинг речи Владимира Путина в ООН”:…

  • Про русские форумы

    Думаю, все знают эту шутку? Американский форум: ты задаешь вопрос, тебе отвечают. Еврейский форум: тебе отвечают вопросом на вопрос. Русский…

  • Неоламаркизма псто

    Из школьной биологии мы твердо знаем, что приобретенные признаки не наследуются. Кто-то вспомнит про опыт Вейсмана, кто-то задаст простой вопрос…

Comments for this post were disabled by the author