Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ (brat_luber) wrote,
Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ
brat_luber

Немного про транслитерацию

Помнится, когда я ругал “дизайнерские” схемы метро, одной из претензий к работе Ильи Бирмана было изобретение им собственной системы транслитерации. В чем главная проблема Бирмана? В явно выраженном “англоцентризме” (или “америкоцентризме”) его подхода к проблеме (выделение мое):

Раз уж латиницу надо делать, то делать её хочется хорошо. Для этого нужно себя представить иностранцем, который читает только по-английски, и понять, что важная задача латиницы — помочь распознать в объявлениях станции на слух.

У братьев-белорусов увидел сегодня ссылку на статью про проблемы записи белорусских названий “понятно для иностранцев” – где явно озвучиваются некоторые проблемы такого подхода:

http://www.sb.by/post/158970/

Далеко не все иностранцы читают “только по-английски”, и более того – в тех странах, где латиница используется, как основной алфавит, никому не приходит в голову дублировать надписи в соответствии с правилами чтения в английском языке. В том же самом английском прекрасно существуют слова врода aficionado, cafe, elite – которые читаются вопреки принятым правилам чтения. Я не говорю об именах собственных, типа Renault или San Jose. В принципе, есть мнение, что это не до конца вошедшие в язык заимствованные слова, которые пишутся и читаются по правилам родного языка. В русском такие штуки виднее – потому что слова, записанные латиницей, явно выделяются на фоне нашей обычной кириллицы. Вот, например, у “нашего всего” Пушкина:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut… Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.

В любом случае очевидно неверной является мысль о том, что запись слова латиницей без указания на язык однозначно определяет его прочтение. Да, есть более-менее общие правила для чтения латиницы – но в разных языках они могут серьезно различаться. Фактически, когда мы говорим о “транслитерации”, мы неявно предлагаем альтернативный алфавит для русского языка. Это не является чем-то из ряда вон выходящим, для сербского языка имеется две системы письменности, на основе кириллицы и латиницы, для японского – четыре-пять.

Смысл такой транслитерации – не столько помочь понять звучание того или иного слова, сколько записать слово понятными для “иностранца” значками. Буквы A, B, C, …, Z для человека, знакомого только с латинским алфавитом, легче “распознать”, чем странные значки типа Г, Д, Ж, З, Л и так далее. Правила чтения “русских слов, записанных латинскими буквами”, могут (а то и должны) отличаться от таковых, взятых для любого другого языка с латинским алфавитом. Конечно, здесь тоже есть критерии “адекватности” – например, BOT TAKOU TPAHC/\UT мало кто прочитает – хотя формально он вполне удовлетворяет всем требованиям.

Белорусам в некотором смысле повезло – у них есть “лацiнка”, в русском же языке о “поголовном переводе делопроизводства на латинский алфавит” остались только шутки. Но вопрос о записи русских слов латинскими буквами намного сложнее, чем мнение дизайнера Бирмана, из иностранных языков знающего лишь английский и то не очень хорошо (а то задумался бы про San Jose).

Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там, используя свое имя пользователя из ЖЖ (вход по OpenID).

Tags: запретите им
Subscribe

  • Таджикоанглийский

    Один ли я, читая Release Notes на этой картинке, вспоминаю Равшана и Джамшута? Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете…

  • Вдогонку истории про Кинопоиск

    Почитал комментарии к “перезапуску” Яндексом Кинопоиска. Что хочу сказать? Яндексовцы сделали просто офигенный и современный “сайт…

  • И еще вдогонку

    Вот обсуждают все пресловутый флешмоб “про 90-е”. Кто-то честно выкладывает фоточки “из детства”, кто-то – истории про…

Comments for this post were disabled by the author