Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ (brat_luber) wrote,
Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ
brat_luber

В пизду таких переводчиков

Нашел на рутрекере подборку разных вариантов рок-оперы Jesus Christ Superstart (”Иисус Христос – суперзвезда”). Для начала – решил послушать считающуюся неплохой постановку театра имени Моссовета (в переводе Ярослава Кеслера). Понятно, что любой перевод будет в чем-то уступать оригиналу, и выборочное прослушивание некоторых мест меня в этом убедило – но совсем меня добили вот эти две строчки:

Он [Иисус] больше людей возвратил в свое лоно,
Чем ныне покойный креститель Иоанн.

Как минимально образованный (для перевода текстов с упоминанием библейских событий) человек может употреблять слово “лоно” в отношении мужчины? Есть пара-тройка устойчивых сочетаний с ним, но вообще оно означает женский половой орган.

Короче, туда и стоит посылать таких “переводчиков”.

Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там, используя свое имя пользователя из ЖЖ (вход по OpenID).

Tags: запретите им, музыка
Subscribe

  • Оленеводства пост

    Отличное ТЗ, прекрасные комменты, замечательные решения: https://bull-terier.livejournal.com/1573482.html Просто обожаю всех. Запись…

  • Кстати, это офигенно

    В Рыбинске на центральных улицах, в «туристической» его части сделали вывески в дореволюционном стиле:…

  • Техника, сдавайся!

    Вот такое оно, наше киберпанковое настоящее. Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там или в…

Comments for this post were disabled by the author