Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ (brat_luber) wrote,
Представитель Шуры Люберецкого в ЖЖ
brat_luber

В пизду таких переводчиков

Нашел на рутрекере подборку разных вариантов рок-оперы Jesus Christ Superstart (”Иисус Христос – суперзвезда”). Для начала – решил послушать считающуюся неплохой постановку театра имени Моссовета (в переводе Ярослава Кеслера). Понятно, что любой перевод будет в чем-то уступать оригиналу, и выборочное прослушивание некоторых мест меня в этом убедило – но совсем меня добили вот эти две строчки:

Он [Иисус] больше людей возвратил в свое лоно,
Чем ныне покойный креститель Иоанн.

Как минимально образованный (для перевода текстов с упоминанием библейских событий) человек может употреблять слово “лоно” в отношении мужчины? Есть пара-тройка устойчивых сочетаний с ним, но вообще оно означает женский половой орган.

Короче, туда и стоит посылать таких “переводчиков”.

Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете оставлять свои комментарии там, используя свое имя пользователя из ЖЖ (вход по OpenID).

Tags: запретите им, музыка
Subscribe

  • Таджикоанглийский

    Один ли я, читая Release Notes на этой картинке, вспоминаю Равшана и Джамшута? Запись опубликована в блоге Шуры Люберецкого. Вы можете…

  • Вдогонку истории про Кинопоиск

    Почитал комментарии к “перезапуску” Яндексом Кинопоиска. Что хочу сказать? Яндексовцы сделали просто офигенный и современный “сайт…

  • И еще вдогонку

    Вот обсуждают все пресловутый флешмоб “про 90-е”. Кто-то честно выкладывает фоточки “из детства”, кто-то – истории про…

Comments for this post were disabled by the author